We’ve got really lots going on right now, the new iPhone app beta testing and now finally we’ve finished preparing our translation platform to make it smooth for you and everyone to bring Nozbe to people in your country who don’t speak English.
Just watch this short 5-minute video to see how it works:
We’ll be busy translating Nozbe to really cool new languages. After all, lots of folks outside of America haven’t heard of “Getting Things Done” and they really need to be productive, too!
We need people from different countries. The primary focus is on Spanish, German and Dutch, but all the other languages are also welcome!
We will really make it worth your while, so please help us translate and bring Nozbe to your countrymen, thanks!
Technorati tags: nozbe, gtd, international
Comentarios:
Hi. As you know, in spanish language there are 2 forms for the second person in singular (“you”), one is informal (“tu”) and the other is more formal (“usted”). Is there a policy regardng how formal the language should be?
I should note this issue is not that simple, even though most of the spanish speaking community seems to be moving towards the informal forms, some more traditional regions/cultures still use formal forms in most situations and may feel disrispected by the informal form.
Manuel – we’ll add portuguese today, sorry we’ve missed it :-)
Javier – I know, this is an issue, I used to live in Spain and have friends from different parts of Latin America and I’ve witnessed this issue. As to Spanish, we’ll go with “tu” for now and see what the feedback will be. I think “tu” will be just fine.
Anyway, we’ll add “guidelines” section for each language to the translation platform – good suggestion Javier.
To all – just like Javier asked – if you’re not sure about the guidelines in your language, please do ask us here, or on the forum or email us
Some suggestions:
1. Substitute individual save buttons with a global one. It would save a lot of click and make the translation process much smoother.
2. Add a flag to the English version of the text informing the translator if it is a capitalized text or not. This is most important when the English text has a single word. E.g., should “Email” be translated “Correio electrónico” or “Correio Electrónico”?
3. Add information in the case of single words that are ambiguous in English. If this is too complicated, give some context to the translator. For instance, is “Preview” being used as a verb, or as a noun?
Manuel, thanks for the suggestions! I’ll go through the translation and try to add those.
BTW, we’ve added not only Portuguese but also other languages:
Norsk
Portugues (Portugal)
Portugues (Brazil)
Svenska
Dansk
Suomi – Finnish
Slovensko
Russian
Thanks!
BTW, I’ll be updating Nozbe guidelines for each individual language today, the guidelines will be visible on the dashboard below the groups to translate.
There seems to be a German user who tries to earn his merits by translating all the phrases via Google, which is very annoying, as he (or she) doesn’t have the slightest knowledge of German grammar.
Perhaps you should consider a voting system where translators can mark entries of poor quality.
Lars, thanks for the heads up, we’ll try to make sure something like this won’t happen in the future. Just correct the phrases you can correct and we’ll try to remove the poor translations altogether.
I own the David Allen book in swedish and do think of myself as a pretty good english speaking individual, but is there already someone who started translating to swedish?
I don’t see another users doing the translation in Swedish, but I’m sure more will come. I’ll invite some friends to do it as well. Thanks!
BTW – I’ve posted a new blog post regarding translation and some tips and tricks there – so please check this article out and keep on translating guys, it’s incredible how many of you have already started and are doing a great job! Thanks a million guys!
I started translating just now, this is fun!
This was fun! Seems like spanish is done except for one entry:
Entry #22 in the “msg” section reads “<b>Tip of the day:</b> Credibly actualize 2.0 e-markets via cross continually deliver customer…”
I don’t think any of us spanish translators were able to decypher that :P
Javier, you’ve got us there – it was a test message for our design, it should have been removed :-)
Anyway, thanks for translating and keep on keeping on! We’ll be rolling out beta versions of the translations later this week, so stay tuned!
Working on french translation. I added some and corrected quite a lot who seemed “Google translated”. How to test the result to ensure quality ?
Please add Portuguese from Portugal to the list of languages.